Yabancı Kökenli Sözcüklerin Yazımı
Konu Özeti
Türkçeye başka dillerden geçmiş sözcükler, Türk Dil Kurumu’nun benimsediği biçimleriyle yazılır. Sözcüğün aslı korunmaz; Türkçenin ses ve yazım özelliklerine uyumlu hale getirilir. Amaç, dilde birliği ve okunuş-yazılış tutarlılığını sağlamaktır.
Genel İlkeler
- Yabancı kökenli kelimeler Türkçedeki telaffuzlarına göre yazılır.
Örnek: aktör (actor), fizik (physique), televizyon (télévision) - Türkçede bulunmayan harfler kullanılmaz; ses değerine uygun Türkçe harf seçilir.
Örnek: şoför (chauffeur), komite (comité), garaj (garage) - Yabancı sözcüklerdeki gereksiz sessiz harfler sadeleştirilir.
Örnek: program (programme), lisans (licence)
Sık Karıştırılan Yabancı Kökenli Sözcükler
- Yanlış: deklerasyon — Doğru: deklarasyon ✅
- Yanlış: orjinal — Doğru: orijinal ✅
- Yanlış: doküman — Doğru: belge (Türkçe karşılığı tercih edilmeli)
- Yanlış: aktüel — Doğru: güncel (Türkçesi önerilir)
- Yanlış: serviz — Doğru: servis
- Yanlış: egzost — Doğru: egzoz
Türkçe Karşılıkların Kullanımı
Yabancı sözcüklerin yerine Türkçe kökenli karşılıklar kullanılmalıdır. Bu, hem dilin zenginliğini korur hem de anlamı sadeleştirir.
- doküman → belge
- servis → hizmet
- metot → yöntem
- prodüksiyon → yapım
- performans → gösterim veya başarım
Bilmen Gereken:
- Yabancı kökenli kelimeler, Türkçedeki söyleniş biçimiyle yazılır.
- TDK Yazım Kılavuzu’nda yer alan biçimler esas alınır.
- Türkçe karşılık bulunabilen yabancı kelimeler yerine Türkçe sözcükler tercih edilir.
- Türkçede “q, w, x” harfleri yalnızca özel adlarda kullanılır.